I'm also a native speaker (France's French if that makes a difference). "Crédits" was replaced by "bons", which means vouchers. In the context that would indeed be the likely correct option (and I never heard "crédits" used that way...)
It's grammatically incorrect to write "s'inscrire à une salle de sport" and should indeed be "dans une salle de sport" and so it was warranted to correct that.
The other corrections are similarly warranted.
I'm a bit worried if you guys all think the original text was fine... ;)
Also, the guy clearly makes the sentences in his head in English and then translate them. Everybody does it. It's just blatant. Fluency makes it go away.
Source: Am a quebecer (fr). I do it mostly when i speak English.
Interesting points! Thanks.
I didn't know "inscrire" is a transitive verb, so indeed "s'inscrire à" is grammatically incorrect.
As often with french it raises the question of "does this rule make sense regarding usage". A quick google search for "s'inscrire à une salle de sport" shows a lot of results, even from people specializing in sport. And many native speakers were fooled by this rule.
As for the "crédit", the dictionnary definition seem to state it is correct (even though "bon" would be a bit better).
https://larousse.fr/dictionnaires/francais/cr%c3%a9dit/20314...
Crédit: Autorisation de dépenses accordée par les autorités qui établissent, votent ou règlent les budgets ; somme ainsi allouée : La bibliothèque dispose d'un crédit de dix mille euros.
Transitivity is not an issue: "obéir à ses instincts" and "suivre ces instincts".
So "s'incrire à" is not incorrect per se, e.g. "s'inscrire à des cours de danse". Even, you must say "s'inscrire à la mairie" (e.g. for poll lists) and not "s'inscrire dans la mairie".
I think that what is technically correct is to use "à" when you talk about where you sign in or register (usually a one-time action) and "dans" when you talk about signing in to perform a recurring activity.
That little à word derives from the Latin words "ab" and "ad", which you can find in words ("adjacent", "adverb", "addition", "adventure"... hemmm I mean *aventure"; sometimes English is more Latin than French) which tell the idea of proximity or direction.
Both "s'inscrire à" and "s'inscrire dans" exist. The trick is to pick the right form. Both may be correct in some cases, but not in others.
Sometimes the meaning changes as well. For example "s'inscrire à l'école" and "s'inscrire dans une école". The latter means "to register with a school" but the former is more "to register to start school" in the sense that it is 'school' in general.
As for "crédits", indeed the meaning is basically the same as in English and the original sentence is correct in the language. But it's not something anyone would say. The terms used would most likely be either "bon" (voucher) or "forfait" (inclusive special rate), or perhaps "chèque" (cheque) instead of "bon" if it was given by your employer as a benefit.
No one would bat an eye if you used crédits instead of bons in that context, nor would anyone do so if they said s'inscrire à une salle de sport instead of s'inscrire dans une salle de sport. Maybe they're gramatically incorrect for an académicien, but no one but pedants really cares about what the Académie has to say.
> It's grammatically incorrect to write "s'inscrire à une salle de sport" and should indeed be "dans une salle de sport" and so it was warranted to correct that.
I'm not even sure. If you consider a "salle de sport" is an activity rather than a place, it becomes correct. You would say "s'inscire à la piscine" (for swimming-pool) for instance because "piscine" is considered an activity rather than a place, in this context.
Except, of course, "salle de sport" is not an activity, and if you want to be perfectly correct about activities you should say "s'inscrire à la natation" not "à la piscine". "Piscine" (swimming pool) is the place, "natation" (swimming) is the activity.
It's fine to say "s'inscrire à la salle de sport/piscine" if you are talking about a specific one.
Also, many people here are kind of missing the point. The OP posted that for the express purpose of receiving corrections and feedback. People are criticizing the corrector for performing the task that was requested of them — likely on a website dedicated to this practice of written correction...
Also a native speaker, "à une salle" is correct. The academy may disagree, but language is made by users, not a body of old farts chosen by politicians.
It's grammatically incorrect to write "s'inscrire à une salle de sport" and should indeed be "dans une salle de sport" and so it was warranted to correct that.
The other corrections are similarly warranted.
I'm a bit worried if you guys all think the original text was fine... ;)