On the beef thing: French: "biftek" from the English: "beef steak", beef from boef. The borrow words come full circle!
The French used to routinely boil their beef but during a lengthy Parisian siege, the locals noticed that the peoples that they came to call "les rosbifs", roasted their beef (phnaaar!) We were chucking steaks on the barbies long before Australia was even thought of ... or something jingoistic 8)
These essays are a bit of fun, as you say. History and life and language are rather more messy than many would like. At one point the article witters on about France and Wessex. Both terms were valid "back then" and are still valid now but they are sodding complicated ideas and neither mean the same now as they used to.
Even the notion of English (and French - obviously) is pretty tricky. Nowadays, in the UK alone we have a largely homogenised language, with some localisations ... on the surface. For example: jitty - allyway, bairn - child, skritch - cry. Then we have the collisions between the Brythonic languages (Scottish, Welsh, Irish, Cumbric, Cornish and the rest) and English. So a Devonshire bird like my mum spoke what sounded like complete twaddle to a modern (!) lad like myself, when she was a child.
You (@gumby) might know the difference between twaddle and twiddle but I am sure I've lost a few readers right there.
My point is that language, nationality and the like are rather more fluid than people generally think.
“Bistec a la X” for many types of X is part of the Spanish-speaking world, including the Philippines. The spelling with a “k” is a loan word into Tagalog.
Psst! Tovarisch! Next meeting at 11:00 p.m. Tuesday under the bridge just after Gorky Prospekt! Wear a grey checked coat, with a copy of Pravda under your arm. Da?
Oops, too many spy novels plus a bad sense of humour ... ;)
I have the etymology bug. Interestingly as I have been on meditative trail rides recently, I have been thinking about a desire to compile the etymology of the corpus of words used in tech.
And was wondering if there might be an easy way to build a a tech geneology/etemology tree.
The French used to routinely boil their beef but during a lengthy Parisian siege, the locals noticed that the peoples that they came to call "les rosbifs", roasted their beef (phnaaar!) We were chucking steaks on the barbies long before Australia was even thought of ... or something jingoistic 8)
These essays are a bit of fun, as you say. History and life and language are rather more messy than many would like. At one point the article witters on about France and Wessex. Both terms were valid "back then" and are still valid now but they are sodding complicated ideas and neither mean the same now as they used to.
Even the notion of English (and French - obviously) is pretty tricky. Nowadays, in the UK alone we have a largely homogenised language, with some localisations ... on the surface. For example: jitty - allyway, bairn - child, skritch - cry. Then we have the collisions between the Brythonic languages (Scottish, Welsh, Irish, Cumbric, Cornish and the rest) and English. So a Devonshire bird like my mum spoke what sounded like complete twaddle to a modern (!) lad like myself, when she was a child.
You (@gumby) might know the difference between twaddle and twiddle but I am sure I've lost a few readers right there.
My point is that language, nationality and the like are rather more fluid than people generally think.
Was hal!