> Still, without AI a story like this would have taken me several weeks to translate and polish, instead of one afternoon.
I don't understand this. It's only six thousand words and it's the polishing that takes the time. How would it have taken weeks to do the initial draft?
The translated story is full of implicit cultural references. If the author have used AI to clarify some references about what the story was about, it could explain the vast time saving.
Maybe he's... not great at Russian? I'm at a loss, same as you.
And I don't have any skill in Russian, but I would say that his translation is not good, or at least was not thoughtfully made, based solely on the fact that he did not write the author's name in it.
I don't understand: the translation is not good because he omitted the author's name? He stated it plainly in his article:
> As it happens, I recently translated a short story by Kir Bulychev — a Soviet science-fiction icon virtually unknown in the West.
I for one enjoyed reading it! As for the article, it's on point. There will be fewer historians and translators, but I suspect those that stick around will be greatly amplified.
I don't understand this. It's only six thousand words and it's the polishing that takes the time. How would it have taken weeks to do the initial draft?