Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Pure genius! I had my agent hit the endpoint and I realized it returned a jumble of text: "if 七 wor~kers co.mplet/e{ | a job in 十七} days but 四 ] quit a^ft|e?r ^ day_ 三 ~ how many to{tal da[y;s> to fin>i?sh" but it was in japanese! Unfortunately my agent proceeded to solve the reverse CAPTCHA and got back the API key. So, I asked it to keep hitting the endpoint again until it returned another CAPTCHA that was in japanese kanji and it did (without solving it this time) and I got "a s:tore h?as ^ 二十 pe@rcent off< items- over 五十 : dollar;s and 八 ~ percent } of\f> ; i]te[ms u~nd~er: # 五十 do/ll@ars wh-ats } the c.omb>ined pri|c;e of a 一 百 二十 一 dollar item a]nd> a* 九 dollar} i!tem" And this time I was able to translate that into "a store has 20 percent off items over 50 dollars and 8 percent off items under 50 dollars what's the combined price of a 121 dollar item and a 9 dollar item?" I solved it and got 1210.8 + 90.92 = 105.08. I will admit I messed up a little bit on translating the kanji and I got a little assistance from my agent pointing out that I was wrong, but overall this was good fun, well done!


Absent any distinctive Japanese scripts or other Japanese writing in context, it probably makes more sense to call those Chinese characters, since those characters for numbers were taken directly from Chinese and still retain the same/original meanings in both languages


"一 百 二十 一 dollar "

Definitely chinese.

In Japanese, they say 'hundred' instead of 'one hundred' "百 二十 一"


Originally I thought they were just em dashes and part of the jumble so I ignored them. That's why I got it wrong in the first place. You're assessment is probably right though.


A fun little adventure either way! I'm sure you won't regret having learned a little more about these writing systems. :)


The key distinction would be rather or not any Japanese kana are used in addition to the Chinese characters.

"Kanji", 漢字, in Japanese literally means "Chinese character".

The kana, hiragana or katakana, are only used in Japanese writing.


There's probably like 100m+ people for whom this reads like slightly jumbled math problems.


Can confirm.

The people behind the website asked a voice agent to program it, and the STT parsed "agent" as "asian."



hahah wrong, I actually have a replacement rule "asian" → "agent" in my Wispr flow dict


was it “secret asian man”?


Nice! next: the bonus challenge in Japanese (email sales@browser-use.com if you solve it to redeem your Enterprise plan)




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: