Coming from Spanish, with just the right diacritics to make pronunciation obvious, at first I didn't get the concept of a "Spelling Bee". Did it involve something besides spelling? Did "Bee" was a metaphor for the actual hard part of it?
I was first exposed to written English, so after trying conversational English, I learned why its pronunciation/writing is a national competition. It might as well be random.
English would have benefited a great deal from an equivalent to the Royal Spanish Academy.
Possibly... English has a lot of linguistics with a lot of varied roots. You have many words taken from Old Norse and other Scandinavian influence as well as Latin, French and via proxy Greek derived words. Great Britain was highly fought over, contested, changed hands and merged cultures over the millennia.
It is far more organic and mixed from different sources than many prescribed languages or very local dialects of other languages. It would be very hard to pin that down. Not to mention the history of printing presses themselves, such as how the Thorn character was itself replaced as well as deprecating a few other characters that were in common use in earlier Old English.
I think it's a mistake to view that situation as unique to English.
Spain is still a multi lingual country with several local languages each of them centuries old. But even ignoring that and focusing only on Castilian, there were invasions by goths, who left behind words like ropa or guardar, and Arabic speakers, who left behind words like almacén.
Like English having both cow and beef, there are words with historical overlap but different etymologies and divergent meaning over time. For example almacén and bodega were both words for a warehouse.
There are also tons of words where Spanish had phonetically diverged from latin, but then the same word was re-imported from latin in "educated" use.
What’s that have to do with how terrible the English writing system is? Why not just reform written English to read the same way it’s sounds? I’m maybe a B2 level Russian learner and can near perfectly pronounce almost any modern Russian writing because it’s written almost exactly the way it’s spoken. I assume it’s the same with many other languages.
The article touches on this, but there have been countless attempts to restandardize English spelling or replace the Latin alphabet with one more suited to English. But English is a global language with no central authority responsible for deciding what is correct, making coordinated change nearly impossible.
To my mind, the best such attempt was Kingsley Read's, made at the behest of G. B. Shaw: https://www.shavian.info
Plus the Enlightenment reimported a lot of Greek for science and made a lot of greek morphology productive in the language again or for the first time, at least in scientific vernacular and jargon, but a lot of that makes it into daily use. (It's also why we still have fun debates today over plurals like octopi versus octopuses or matrices versus matrixes; do we follow the Greek morphology through to its Greek plurals or do we just use the boring English plural morphology? We use both, but which you use becomes in part a signifier of "learnedness" or rule-following. As a learnéd nonconformist, I find it more fun to use the English plural morphology here more often than not, but also sometimes silly uses of díacritics.)
Plus English still is extremely active (to this day) in borrowing words from neighboring languages, with a lot of Spanish words directly borrowed (generally from Mexican/Dominican/Puerto Rican influences in US English, then back out to UK English). There are even French words in today's English that weren't Norman Conquest imports, but American Revolution imports (the French were key US allies and neighbors in the Canadian and Louisiana Territories).
There's a lot of jokes/memes that English has always been a language willing to borrow the best words of any language in a similar way that school bullies are often looking for new sources of milk money to extort.
A simple rule of thumb suffices most of the time, and native speakers will still understand you when you get it wrong.
But yeah, I wish Spanish omitted genders most of the time like Japanese does. It complicates things and adds very little in exchange.
The real kick in the gonads is verb conjugations. Nearly every common verb is irregular and there are something like 18 tenses, times six subjects. Even many native speakers struggle to get them right.
If anything, I'd guess that when speaking English as second language, harder than knowing the accents on words would just be keeping track of all the exceptions in pronunciation between words that you basically just have to memorize. Tough, though, taught, thought, through, thorough, throughout, etc.
> You can always tell someone who is well read in English when they mispronounce everything they say.
Totally! I once heard (I think it was in an AvE video) that you shouldn't make fun of someone for wrong pronunciation - it just means they encountered the word in text first - i.e. autodidactically.
I remember a few funny examples of this from my own youth - I didn't know that "dachshund" and what I was hearing as "doxen" were the same thing. I was pronouncing it as "dash-hund" (only realizing after someone pointed this out that it's spelled "dachs - hund" and that the pronunciation makes at least "German sense".)
Also I remember talking about the Led Zeppelin song "D'yer Maker" to someone and pronouncing it like some kind of "fantasy name" - like "Die-er Mah-ker". Only to be told what should have been obvious enough from the music: It's pronounced "Jamaica".
It always makes me sad when a language's alphabet is different from their phonetic alphabet because it means that unless you hear how the word is pronounced there's basically no way of know how to pronounce it. Right now I'm learning Portuguese Portuguese and it just makes me so sad that it legit pushed me away from learning the language.
They pronounce 's' at the end on the word the same as how they pronounce 'x' and many many more such examples, basically no word is pronounced the way it's written.
My native language is Slovenian, the way you say the letters in the alphabet is how you pronounce them in 99% of the words and even if you miss-pronounce the 1%, the words are usually so close that people still understand you.
It just really made me appreciate my language even though it has many other things that just makes it difficult to the point that most of my writings are in English, were I don't really need to think about all the rules and can just focus on telling the story.
I'm of the opinion that all languages should use their phonetic alphabet as their alphabet, that way, once you've learned the (phonetical) alphabet you would know how to pronounce all the words. (Unlike in Portuguese where milk is written as 'leite' but it's pronounced very similarly to the word 'light' in English. (not to mention the Brazilian Portuguese)).
And to the Spanish people, your language is just slightly more aligned than Portuguese, but nowhere near as clear as I would like it to be.
I agree with the parent, Greek is much easier to pronounce, at least when compared to Spanish and Portuguese, though though the emphasis of the words not always being at the front of the word can make things a bit difficult, I'm looking at you κοτόπουλο (chicken).
You can indeed. However, if I knew all of the words I would mispronounce, I would have already looked them up! The trouble with mispronouncing words is that often you’re unaware that you’re doing so.
The best one I've heard was from an extremely bright and well-read friend of mine in high school who once pronounced "formaldehyde" like "formal dee-hide" with emphasis on the "dee" syllable.
Greek is so much easier than English to pronounce words correctly.